曾有網友問我:越南「金甌省」為什麼和越南文 Cà Mau 八竿子打不著?
以下是事實:
越南胡志明市(西貢)乃至湄公河三角洲往下從前都是高棉帝國(柬埔寨)的領地,有許多高棉人(柬埔寨人)自然地名上都是源自於高棉語地名。
以下是阿旺個人判斷:
金甌省高棉語叫 ទឹកខ្មៅ (tek-khmaw) 為「黑水」的意思,應該是為帶有豐富泥沙的沃水呈現深色狀態而為名。
其中的 ខ្មៅ (khmaw 即黑色一詞) 以越南語近似音發的話就是 kha-mau,此音是連續且快速的,但因為越南語沒有雙子音,也就是連續音,所以才有現在的 cà mau。
又,許多華人會來到南越移居或做生意,南部以潮州人為多,潮州話近似閩南語,因此可藉由閩南語的「金甌」來探討,會發現該二字的閩南發音是 kim-au,念快一點,和越南語的 cà mau 就不謀而合了,後來普通話成了中國的主要的官方語言,大家都用普通話來念這兩個字,自然就不能理解其關係。
以上詳解
#隨手札記